首页 arrow 特色栏目 arrow 旅行游记 arrow 大温地区 Great Vancouver arrow 蒙特利尔:一座“鸡同鸭讲”的双语城市(2)   加西网: westca.com | 网站大陆访问入口: 88tours.com

蒙特利尔:一座“鸡同鸭讲”的双语城市(2) 打印

英法两语深入骨髓后,蒙特利尔人在潜意识里已经忘记了这是两种不同的语言。以至于时常可以见到两个蒙特利尔人交谈时,一个用英语问,另一个用法语答,这种“鸡同鸭讲”的情形已成了司空见惯的现象。在地铁和公交车上,经常会听到几个年轻人在用英语和法语混合着聊天儿,两种语言衔接得天衣无缝,就像是一种语言。这让那些为学习当地语言而头疼的新移民羡慕不已。在这里你才会真正明白,语言并不是语法书上的教条,也不仅仅是正确地遣词造句,语言就是人与人之间交流的工具。

  由于与美国相邻和受英语文化的影响,蒙特利尔的魁北克法语中既保留了许多已被现代法语淘汰掉的古老法语词汇和用法,又融汇进了不少英语的词汇和表达方式。还有不少明明是英语的词汇却偏偏用怪怪的法语发音,常常搞得刚到蒙特利尔的人莫明其妙。

  “Bonjour”这个法语入门单词,相当于中文里的“你好”或者英文里的“Hi”,自然是两个人刚见面时打招呼用的。可是在蒙特利尔,“Bonjour”不仅可以用来打招呼,还经常被用来说“再见”。记得我刚到这个城市时与一个邻居聊天儿,明明是到了该结束交谈的告别时候,邻居却抛出来个“你好!(Bonjour)”,似乎又要从头开始聊。可是当我一头雾水地想接着谈的时候,他却转身走掉了,把我晾在了那里。我用了很长时间才习惯了这样的尴尬。后来有一天我与一个刚从法国来的同事聊完天儿,下意识地说出一句“Bonjour!”,看到他脸上与我当年一样的惊异表情时,不禁哑然失笑。

 

蒙特利尔餐馆招牌  诸如此类的趣话让法国人对魁北克的法语十分挠头。常听到法国人笑谈来到蒙特利尔倒不懂法语了,这正像“鸡”能同异族的“鸭”讲,却与同族的“鸡”讲不通了。为此,著名的旅游书籍出版社Ulysse出版了《欧洲人在蒙特利尔》,列举了大量魁北克法语的特殊词汇和表达方式,为从欧洲初来蒙特利尔工作、学习和旅游的人指点迷津。


本文从互联网中收集,版权归原作者所有。原作者有任何疑问请及时联系网站管理员,本站将立即予以纠正。

评论

仅注册会员可以发表评论.
请登录或者注册

Powered by AkoComment 2.0!

< 上一篇   下一篇 >


WESTCA Technology Ltd. All rights reserved. / 北美中文网版权所有,违者必究
Code powered by Mambo; Logo designed by Vivian Sun